«Криминальное чтиво»

Как жаль, что то, что приятно на ощупь, так редко приятно для глаз

Все-таки правильный перевод — это здорово. Этот фильм «Гоблин» перевел правильно — конечно, там много мата, но таков оригинал. Атмосфера сохранена в точности. Хотя оригинальный текст все равно лучше, по своему — очень красивый. Взять хотя бы тот «несмешной анекдот», который рассказала Миа (Ума Турман).

Идут по дороге три помидора — помидор-папа, мама и маленький помидор-сын. Маленький помидор отстает и этим очень раздражает старшего помидора. Он подходит к нему, давит его и говорит: «Догоняй!».

«Догоняй» по-английски звучит «Catch Up», так же как и «кетчуп» («catchup», «ketchup»).

«Криминальное чтиво»: 2 комментария

  1. Про кетчуп прикольно:)
    А первая цитата — это о чем? К чему?

  2. Это тоже оттуда цитата.
    Простенький фильм, а такие перлы иногда звучат.
    За что Тарантино и люблю…

Обсуждение закрыто.