Werden für uns Freiheit nie ersetzen

Allerbeste Freude unter andern
Ist mit Freunden durch die Welt zu wandern.
Schwierigkeiten schrecken nicht die Freunde.
Uns bereitet jede Reise Freude.

Unsere Berufung ist zu singen
Und den Menschen Fröhlichkeit zu bringen.
Glanz und Reichtum goldener Paläste
Werden für uns Freiheit nie ersetzen.

Unser Teppich ist die grüne Wiese,
Unsre Wände sind die Kiefer-Riesen.
Unser Dach ist Himmel, so ist’s eben.
Unser Glück ist immer so zu leben.

Ночной Базар

«Рано или поздно все блокбастеры проходят через гоблинскую переозвучку. Так будет и с Ночным Дозором — если мы не успеем раньше». Это слова автора «Ночного Дозора», писателя-фантаста Сергея Лукьяненко. «Ночной Базар» — это не Гоблинский перевод в том смысле, что Дмитрий «Гоблин» Пучков не имеет к нему никакого отношения. Но это вполне «гоблинский перевод» в том смысле, что да — это перевод «на гоблинский». Помните толкиеновских гоблинов? Это для них, на их языке. Фильм назвали пародией на Гоблина, по сути — пародией на пародию. На самом же деле — довольно серьезный демарш против «гоблинизма» в кинематографе. «Перевод» сделан Александром Бачило, в качестве звуковой дорожки использовались музыкальные пародии Александра Пушного, закадровый голос — легендарный Леонид «Человек-прищепка» Володарский. «Продукт весьма специфический» — это комментарий самого Гоблина. Поклонников «смешных переводов» студий «Полный Пэ» и «Божья Искра» ждет некоторое разочарование, но в целом проект удался. И как фильм, и как «пародия на пародиста», и как «ответный удар» отечественной фантастики. И как коммерческий проект, на котором поднялись Володарский и Пушной — первый уже получил несколько контрактов на закадровый перевод, музыка второго была замечена в ротации некоторых радиоканалов.